|
La llingüística diu que una de les
coses que més arraïla té cada llengua és
la seua fonètica, i que esta és l'última
cosa que aplega a canviar en una llengua
en els intents de ser absorbida per atra.
És dir. En totes les llengües del món,
hi ha transvasaments o aportacions d'una
llengua a una atra , lo que es denomina
'préstams llingüístics', a banda dels
consabuts estrangerismes, modismes i els
argots propis o de moda d'una época o
entorn geogràfic.
En totes les époques de la vida i en
totes les llengües, estos préstams
llingüístics i unes atres situacions
nomenades, s'han donat en molta
facilitat i a voltes en més cantitat de
lo que seria convenient, puix en moltes
ocasions la paraula que un llengua pren
com a préstam d'una atra, estrangerisme,
modisme... acaba per substituir per
sancer a la paraula autòctona i
patrimonial.
En valencià, per eixemple, s'ha pres el
terme 'fútbol' com una forma més entre
les paraules valencianes, pero tots
sabem que el terme fútbol deriva del
terme anglés, 'football', que es podria
traduir lliteralment per 'baló peu', i
lo que hem fet els valencià-parlants ha
segut 'valencianisar' el terme anglés
adaptant-lo a la fonètica valenciana,
puix realment en anglés la 'a' de la
sílaba 'ball' sonaria més o manco com
una 'o' a l'oït nostre, i ademés en
anglés sonaria com si fora una 'o'
oberta o en cert grau d'obertura, pero
en valencià hem obviat eixa obertura i
la 'o', de nostra paraula, 'fútbol' sona
com una 'o' tancada.
Este procés d'adaptació de paraules
alienes a la llengua a i la fonètica de
la llengua que rep eixes aportacions, és
una pràctica que realisen totes les
llengües, puix en moltes ocasions la
fonètica d'algunes de les llengües
estrangeres poden ser inclús
dificultoses de pronunciar pels parlants
de les llengües que les reben, com passa
en les aportacions de paraules àraps,
llatines (encara siga una llengua morta),
angleses o de qualsevol atra procedència
de fonètica molt diferenciada.
Pero en el nostre valencià, i a pesar de
que estem patint una catalanisació cada
volta més forta, la fonètica seguint
sent la fonètica valenciana, puix a
pesar d'escriure ya molts anys, 'Xirivella'
en 'X' catalana, no hi ha cap
valencià-parlant que no pronuncie, 'Chirivella'
en 'Ch' com toca fer-ho, i a pesar de
que els catalans i el pancatalanistes a
través dels mijos de comunicació que
utilisen la veu, nos martafallen en la
pronunciació catalana més radical, no hi
ha cap valencià-parlant de breçol que
parle com ells, seguint utilisant la
característica pronunciació i fonètica
valenciana, i quines no som
valencià-parlants de breçol, com és el
meu cas, intentem imitar i conseguir
eixa pronunciació valenciana, deixant
tots els esforços de catalanisació que
es vagen a pastar fanc.
Pero lo que no ha conseguit el català,
ho ha conseguit el castellà, puix el
castellà ha conseguit introduir dins de
la fonètica valenciana, el so de la 'j'
(jota) com es pronuncia en castellà, i
molts valencià-parlants inclús els de
breçol, utilisen el so de jota
castellana en paraules com 'pijo',
'jarcha' i moltes atres, puix en
valencià el so de jota castellana no
existix com tal, i totes les paraules
que utilisen la jota en valencià, es
pronuncien com a, 'll', 'g' o 'ch'.
Eixemples: Joan, sonaria més o manco com
'll', encara que a voltes puga aplegar a
sonar com una 'y' o com una 'ch'. Plaja,
sonaria com una 'g', encara que també
pot aplegar a sonar com una 'ch'. Jota,
que sona com una 'ch'.Pero en cap cas la
'j' ha sonat mai com una 'j' castellana.
En això tenim que el castellà (i com he
dit abans és la meua llengua mare), s'ha
clavat tant dins de la llengua
valenciana, que ha aplegat inclús a
modificar la seua fonètica que com he
dit al principi d'este artícul és lo
últim que aplega a canviar en un procés
d'absorció o be en un procés
d'assimilació d'una llengua per una atra.
Llingüísticament parlant, el moviment
valencianiste veu en qui viu entre el
nort de Castelló i el sur de França un
perill tan gran com el propi dimoni,
pero no hem de perdre de vista, i em
pareix que aixina ha segut, que el
perill que emana de la meseta espanyola
per a la llengua valenciana és tan o més
gran que el perill de més allà del nort
de Castellò.
I no oblidem que igual que per a
paraules com a 'récort' que és un
anglicisme, tenim una paraula
patrimonial, que és 'marca', per a
paraules com 'pijo' tenim 'senyoret' o 'cregut'.
I utilisant les nostres paraules
patrimonials, conseguirem tindre un
valencià més dolç i alluntat de
qualsevol atra llengua que puga ser un
perill per a la nostra dolça llengua
valenciana, sense tindre que fer
filigranes llingüístiques, que a voltes
no seria lo més desijable. |